• reportage
  • corporate
  • miscellaneous
  • curriculum vitae
  • references
  • contact/imprint

reportage

    

A Place to Call Home

Photographic essay of Ogaden refugees at the Horn of Africa reveals a troubled, forlorn, and forgotten place just across the border, where violence and unjust incarceration abound, unbeknownst to most of the rest of the world. www.transitionmagazine.com/articles/ogaden.htm

Ein fotografisches Essay über Flüchtlinge aus dem Ogaden am Horn von Afrika, das ein zerrüttetes, gottverlassenes Land offenbart. Ein Land jenseits der Grenze, wo Gewalt und willkürliche Verhaftungen an der Tagesordnung sind, von der Weltöffentlichkeit weitgehend unbemerkt.

An ordinary day in Germany

Everyday the paramedic helicopter BK 117 takes off from the Bundeswehr (Federal Defence Forces) hospital in Ulm, Germany. As part of a joint military-civilian mission, the crew frequently flies rescue missions for the German Automobile Club’s air rescue fleet.

Ein ganz normaler Tag in Deutschland. Vom Bundeswehrkrankenhaus in Ulm startet jeden Tag der Rettungshubschrauber BK 117 im Luftrettungszentrum des ADAC im Rahmen der zivil-militärischen Zusammenarbeit zu seinen Rettungseinsätzen.

Metal grill over old streets of Hebron to protect Palestinians from radical Israeli settlers throwing things at them.

Palestine

The West Bank behind the wall. A life without hope. A situation without war and without peace.

Westbank hinter der Mauer. Ein Leben ohne Hoffnung, eine Situation, in der es keinen Krieg gibt und keinen Frieden.

Rwanda: Where Peter Pan can only cry

Peter Pan embodies the innocence and carefree ways of childhood, without the knowledge and fear of real danger and pain. The children of Rwanda do not know this innocence. Instead, they must grow up far too early. UNICEF estimates that over 1,000,000 children were orphaned as a result of the 100 day Rwandan genocide.

Peter Pan ist die Verkörperung von kindlicher Unschuld und Sorglosigkeit, von einem Leben ohne Gefahr oder Schmerz. Die Kinder von Ruanda kennen solche Unbeschwertheit nicht. Viel zu früh müssen sie erwachsen werden. UNICEF geht davon aus, dass während des 100 Tage andauernden Völkermordes in Ruanda über eine Million Kinder zu Waisen wurden.

Silkworm in Africa

It is certainly unusual to see a silkworm factory in Rwanda. Supported by DED (German Development Service) and GTZ (Society for Technical Cooperation), Raj Rajendran from India, CEO of UTEXRWA , managed to build up Rwanda’s largest industrial company, employing around 800 people.

Eine Seidenraupenfabrik in Ruanda ist sicherlich ein ungewöhnliches Projekt. Gefördert vom DED und der GTZ schaffte der Inder Raj Rajendran, Generaldirektor von UTEXRWA mit rund 800 Mitarbeitern das größte Industrieunternehmen in Ruanda aufzubauen.

Cockfight „Casino des kleinen Mannes“

Cockfighting is a popular sport among Haitians. Its origins lie in the 6th century B.C. India, China and Persia. In the 19th century it was banned almost all over the world. It has survived up to today in Mexico, Puerto Rico, the Dominican Republic and Haiti, where the roosters receive great care and training. Being their favourite toys, men bet their houses on the roosters and at times lose almost everything they possess. The rooster has a primordial instinct to fight. If you bring two roosters together, they will at jump each other immediately.

In Haiti gehört der Hahnenkampf zu einer der beliebtesten Sportarten. Der Ursprung des Hahnenkampfes liegt in Indien, China und Persien im 6. Jahrh. v. Chr. Im 19. Jahrhundert wurde der Hahnenkampf fast überall verboten. Heute hat der Hahnenkampf vor allem in Mexiko, Puerto Rico, Dominikanische Republik und in Haiti überlebt. Der Hahn wird gehegt, gepflegt und trainiert. Er ist das liebste Spielzeug der Männer. Für ihn verwetten sie innerhalb kürzester Zeit Haus und Hof. Der Kampfinstinkt eines Hahnes ist ein Urinstinkt. Hält man zwei Hähne aus zwei verschiedenen Haushalten aneinander, dann springen sie sich sofort an.

Prison in Haiti

The police station cells were meant to hold persons no longer than 48 hours, but several prisoners had been held for weeks - without being charged or seeing a judge. The facilities are overwhelmed and no longer meet international standards. Women, men and children shared a common cell, with insufficient water, food, medical care or enough room to sleep or any other basic service.

Die Zellen in der Polizeistation sind dafür ausgelegt, höchstens 48 Stunden als Behausung für Häftlinge zu dienen. Mehrere Gefangene sitzen jedoch schon seit Wochen ein – ohne je eine Anklage oder einen Richter gesehen zu haben. Die Einrichtung ist komplett überlastet und entspricht schon lange nicht mehr internationalen Standards. Frauen, Männer und Kinder werden gemeinsam eingepfercht. Es gibt nicht genügend Wasser, Nahrung und medizinische Hilfe, nicht einmal ausreichend Platz zum Schlafen oder andere grundlegende Bedürfnisse.

Father Giovanni Conti

Catholic religion shares a great part in the life of people of Montegrosso. Father Giovanni Conti does God´s work in the churches he serves. During the week he takes care of his flock at the different churches and on sunday he gives two masses. He is the one who keeps the community together.